OBAVIJEST O ODBRANI ZAVRŠNOG MAGISTARSKOG RADA – Alma Fidahić

UNIVERZITET U TUZLI
FILOZOFSKI FAKULTET

 

O B A V I J E S T

 

Alma Fidahić javno će braniti završni magistarski rad pod nazivom: “Prevođenje humora i duhovitosti u romanima o Poirotu Agathe Christie: Komparativna analiza prijevoda sa engleskog na bosanski, hrvatski i srpski jezik” (The translation of Humour and Wit in Agatha Christie’s Poirot novels: a Comparative Analysis of English-to-BCS Translations)”. Javna odbrana završnog magistarskog rada obavit će se 17.10. 2025. godine u 10:00 sati na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli, pred Komisijom u sastavu:

  1. dr.sc. Sanel Hadžiahmetović Jurida, redovni profesor izabran za užu naučnu oblast “Savremeni engleski jezik” na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli, predsjednik
  2. dr.sc. Damir Arsenijević, redovni profesor izabran za užu naučnu oblast “Engleska i američka književnost” na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli, mentor i član;
  3. dr.sc. Demir Alihodžić, vanrednu profesor izabran za užu naučnu oblast “Engleska i američka književnost” na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli, član.

Rezervni član Komisije: dr. sc. Selma Veseljević Jerković, vanredni profesor izabrana na užu naučnu oblast “Engleska i američka književnost” na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli.

Pristup javnosti je slobodan. Magistarski rad se može pogledati u Sekretarijatu Filozofskog fakulteta Univerziteta u Tuzli radnim danom od 08 do 14 sati.

 

REZIME RADA

 

Magistarski rad istražuje prevođenje humora i duhovitosti u romanima Agathe Christie o Herculeu Poirotu s engleskog na bosanski, hrvatski i srpski jezik, s fokusom na to kako prevodioci čuvaju ili transformišu komične efekte. Studija ispituje kako se jezički i kulturalni humor kao i humor zasnovan na likovima prenosi u prijevodu i koje strategije održavaju ili umanjuju njegov utjecaj na ciljnu publiku.

Centralne hipoteze su:

  • Humor u romanima Christie duboko je vezan za jezične suptilnosti, kulturalne reference i karakterizaciju, što može biti izazovno prenijeti na BHS jezik.
  • Prevodioci primjenjuju različite strategije – od doslovnog prijevoda do kulturalne adaptacije – ali ti izbori utiču na očuvanje namjeravanog humorističkog efekta.

Istraživanje je zasnovano na korpusu i fokusira se na tri romana o Poirotu koji pokrivaju rani, srednji i kasni period Christieinog stvaralaštva: Ubistvo Rogera Ackroyda (1926), Nijemi svjedok (1937) i Gospođa McGinty je mrtva (1952). Iz ovih romana odabran je 21 primjer humora za detaljnu analizu, kategoriziran prema utvrđenim teorijama humora (teorija nesklada, teorija superiorosti i teorija olakšanja) i analiziran koristeći okvire prevodilačkih studija uključujući ekvivalenciju, semantičke praznine (gaps) i (ne)vidijivost prevodioca.

Analitička procedura uključivala je tri koraka: identifikaciju i klasifikaciju humora u izvornom tekstu, njegovo poređenje s prijevodom i procjenu učinkovitosti prevodilačkih strategija u očuvanju jezičkih, kulturnih i funkcionalnih osobina humora u ciljnom tekstu. Ovaj pristup ističe složenu interakciju između jezičkog prijenosa, kulturalne posrednosti i funkcionalnog efekta u prijevodu humora.

Rezultati pokazuju da prijevod humora zahtijeva pažljivo balansiranje doslovnog značenja, kulturalne rezonance i karakterizacije likova. Izbori prevodioca značajno oblikuju način na koji se Poirotov duh i komične tehnike Christie percipiraju na ciljnim jezicima, naglašavajući da je humor kontekstualno zavisan i često se opire direktnoj ekvivalenciji. Studija doprinosi kako deskriptivnom, tako i teorijskom razumijevanju prevođenja humora, nudeći uvid u strategije koje se koriste za prevazilaženje neprevodivosti u književnim tekstovima.